
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Alibi는 범죄 발생 시간에 피고인이 사건 현장에 없었다는 것을 입증하는 증거로, 미국과 한국에서 법적 방어 수단으로 사용됩니다. 미국 법에서는 피고인이 Alibi를 주장할 경우, 검찰에 사전 고지하고 반박할 증거를 제시해야 합니다. 한국에서는 "부재증명"이라는 용어로 유사한 개념이 존재하며, 알리바이가 신빙성이 부족하더라도 유죄를 판단할 수 없습니다. Alibi를 번역할 때는 법적 맥락에 따라 "현장부재증명"을 사용하고, 일상적 표현에서는 "부재 증명" 또는 "알리바이"를 사용합니다. 법적 문맥에 맞는 용어 선택이 중요합니다.
범죄 영화나 수사물 드라마에서 ‘알리바이’라는 표현을 들어보신 적 있나요? 형사법에서 중요한 개념 중 하나인 Alibi(현장부재증명)는 미디어에서 자주 등장하지만 정확한 의미는 대중적으로 생소한 표현이에요. 오늘은 Alibi의 정의, 법적 맥락, 한국 법률과의 비교, 그리고 번역 팁을 이해하기 쉽게 소개할게요!🥰
1. Alibi란?
1) 기본 정의
Alibi는 라틴어로 "다른 장소에 있었다"(Elsewhere)는 뜻입니다. 형사법에서 이는 범죄가 발생한 시간에 피고인이 사건 현장에 없었음을 입증하는 증거를 의미합니다.
일상적으로는 자신의 행동을 설명하거나 변명할 때도 사용됩니다.
2) 법률적 의미와 중요성
법정에서 Alibi는 피고인의 결백을 입증하는 주요 방어 수단입니다.
증거 요건 : 단순히 “다른 곳에 있었다”고 주장하는 것만으로는 부족하며, 구체적인 증거(목격자의 증언, CCTV 영상 등)가 필요합니다.
책임 전가 : Alibi는 범죄 당시 현장에 없었음을 입증함으로써 사건의 책임에서 벗어나게 하는 역할을 합니다.
2. 미국 법률에서의 Alibi
미국 형사법에서 Alibi는 적극적인 방어 논리로 활용됩니다. 피고인이 Alibi를 주장할 경우, 검찰 측에 사전 고지해야 하며, 검찰은 이를 반박할 수 있는 증거를 제시해야 합니다.
유명 사례 : O.J. 심슨 사건
O.J. 심슨은 아내와 그녀의 친구가 살해된 사건에서 Alibi를 주장했습니다. 그는 범행 시간이었던 저녁에 친구와 통화 중이었다고 진술했고, 이는 그의 법적 방어 논리의 핵심이었습니다.

3. 한국 법률과의 비교
1) 한국 법률에서의 유사 개념: 부재증명
한국 형법에서는 "부재증명"이라는 개념이 Alibi와 유사합니다. 이는 피고인이 범죄 당시 사건 현장에 없었다는 사실을 입증하는 것을 뜻합니다.
2) 차이점
용어 사용 : 미국은 Alibi라는 방어 논리를 공식적으로 사용하지만, 한국에서는 "부재증명"이라는 용어가 법률 용어로 명시되지는 않습니다.
증명 방식 : 한국에서도 Alibi를 방어 논리로 사용합니다. 국내 판례에 따르면 피고인이 주장한 알리바이가 신빙성이 적다고 하더라도 그것만으로 피고인을 유죄로 판단할 수는 없고 검사가 여전히 피고인의 죄를 증명할 책임이 있다고 봅니다. 국내 형법 체계상, 검사가 피고인의 죄를 엄격하게 증명할 책임이 있기 때문이죠.
4. 번역 팁: Alibi를 올바르게 번역하기
Alibi를 한국어로 번역할 때는 문맥에 맞게 신중히 선택해야 합니다.
번역 시 유의점 ✅
1. 법률적 문맥을 고려
2. 일상 표현과의 구분
5. 마무리하며
Alibi는 형사법에서 중요한 방어 수단으로, 사건의 결백 여부를 가리는 데 핵심적인 역할을 합니다. 번역 시에는 문맥에 따라 적합한 용어를 선택하고, 한국과 미국의 법적 차이를 고려하는 것이 중요합니다.
이제 Alibi의 개념과 번역 팁이 더 명확해지셨기를 바랍니다😊 직접 번역하는 것이 어렵고, 전문성도 걱정된다면 오트란이 여러분의 곁에 있다는 것도 잊지 마세요! 그럼 앞으로도 흥미로운 법률 영어 정보를 전해드리겠습니다!
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Alibi는 범죄 발생 시간에 피고인이 사건 현장에 없었다는 것을 입증하는 증거로, 미국과 한국에서 법적 방어 수단으로 사용됩니다. 미국 법에서는 피고인이 Alibi를 주장할 경우, 검찰에 사전 고지하고 반박할 증거를 제시해야 합니다. 한국에서는 "부재증명"이라는 용어로 유사한 개념이 존재하며, 알리바이가 신빙성이 부족하더라도 유죄를 판단할 수 없습니다. Alibi를 번역할 때는 법적 맥락에 따라 "현장부재증명"을 사용하고, 일상적 표현에서는 "부재 증명" 또는 "알리바이"를 사용합니다. 법적 문맥에 맞는 용어 선택이 중요합니다.
범죄 영화나 수사물 드라마에서 ‘알리바이’라는 표현을 들어보신 적 있나요? 형사법에서 중요한 개념 중 하나인 Alibi(현장부재증명)는 미디어에서 자주 등장하지만 정확한 의미는 대중적으로 생소한 표현이에요. 오늘은 Alibi의 정의, 법적 맥락, 한국 법률과의 비교, 그리고 번역 팁을 이해하기 쉽게 소개할게요!🥰
1. Alibi란?
1) 기본 정의
Alibi는 라틴어로 "다른 장소에 있었다"(Elsewhere)는 뜻입니다. 형사법에서 이는 범죄가 발생한 시간에 피고인이 사건 현장에 없었음을 입증하는 증거를 의미합니다.
예 : “그 시간에 나는 집에서 영화를 보고 있었다”는 진술.
일상적으로는 자신의 행동을 설명하거나 변명할 때도 사용됩니다.
예 : "What's your alibi for missing the meeting?"→ "회의에 빠진 이유가 뭐야?"
2) 법률적 의미와 중요성
법정에서 Alibi는 피고인의 결백을 입증하는 주요 방어 수단입니다.
증거 요건 : 단순히 “다른 곳에 있었다”고 주장하는 것만으로는 부족하며, 구체적인 증거(목격자의 증언, CCTV 영상 등)가 필요합니다.
책임 전가 : Alibi는 범죄 당시 현장에 없었음을 입증함으로써 사건의 책임에서 벗어나게 하는 역할을 합니다.
2. 미국 법률에서의 Alibi
미국 형사법에서 Alibi는 적극적인 방어 논리로 활용됩니다. 피고인이 Alibi를 주장할 경우, 검찰 측에 사전 고지해야 하며, 검찰은 이를 반박할 수 있는 증거를 제시해야 합니다.
유명 사례 : O.J. 심슨 사건
O.J. 심슨은 아내와 그녀의 친구가 살해된 사건에서 Alibi를 주장했습니다. 그는 범행 시간이었던 저녁에 친구와 통화 중이었다고 진술했고, 이는 그의 법적 방어 논리의 핵심이었습니다.
3. 한국 법률과의 비교
1) 한국 법률에서의 유사 개념: 부재증명
한국 형법에서는 "부재증명"이라는 개념이 Alibi와 유사합니다. 이는 피고인이 범죄 당시 사건 현장에 없었다는 사실을 입증하는 것을 뜻합니다.
2) 차이점
용어 사용 : 미국은 Alibi라는 방어 논리를 공식적으로 사용하지만, 한국에서는 "부재증명"이라는 용어가 법률 용어로 명시되지는 않습니다.
증명 방식 : 한국에서도 Alibi를 방어 논리로 사용합니다. 국내 판례에 따르면 피고인이 주장한 알리바이가 신빙성이 적다고 하더라도 그것만으로 피고인을 유죄로 판단할 수는 없고 검사가 여전히 피고인의 죄를 증명할 책임이 있다고 봅니다. 국내 형법 체계상, 검사가 피고인의 죄를 엄격하게 증명할 책임이 있기 때문이죠.
4. 번역 팁: Alibi를 올바르게 번역하기
Alibi를 한국어로 번역할 때는 문맥에 맞게 신중히 선택해야 합니다.
"현장부재증명" : 법률적 맥락에서 가장 일반적으로 사용됩니다.
예 : The defendant provided an alibi during the trial.→ "피고인은 재판 중에 현장부재증명을 제시했다."
"부재 증명" : 일상적이거나 구체적인 사건이 아닌 경우에 적합합니다.
예 : *He had an alibi for the meeting time.→ "그는 회의 시간에 대한 부재 증명이 있었다."
"알리바이" : 대중적으로 이해하기 쉬운 경우.
예 : Do you have an alibi for the incident?→ "그 사건에 대해 알리바이가 있나요?"
번역 시 유의점 ✅
1. 법률적 문맥을 고려
형사법 문서에서는 정확한 법률 용어인 "현장부재증명"을 사용해야 합니다.
예: *"The alibi evidence was critical to the defense."*→ "현장부재증명 증거는 변호에 결정적이었다."
2. 일상 표현과의 구분
법적 맥락이 아니면 "알리바이" 또는 "부재 증명"으로 의역.
5. 마무리하며
Alibi는 형사법에서 중요한 방어 수단으로, 사건의 결백 여부를 가리는 데 핵심적인 역할을 합니다. 번역 시에는 문맥에 따라 적합한 용어를 선택하고, 한국과 미국의 법적 차이를 고려하는 것이 중요합니다.
이제 Alibi의 개념과 번역 팁이 더 명확해지셨기를 바랍니다😊 직접 번역하는 것이 어렵고, 전문성도 걱정된다면 오트란이 여러분의 곁에 있다는 것도 잊지 마세요! 그럼 앞으로도 흥미로운 법률 영어 정보를 전해드리겠습니다!
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호