[전문 법률 번역 팁]법률 번역에서 Statutory Instrument를 다룰 때 유의해야 할 점

2025-01-29

바쁜 분들을 위한 간단 요약

Statutory Instrument(SI)는 영국에서 기본 법률(Act of Parliament)을 보완하거나 이행하는 법령으로, 시행령·시행규칙과 유사합니다. 미국에서는 유사한 개념으로 Regulations 또는 Administrative Rules가 사용됩니다. 번역 시 법적 용어의 정확성을 유지하고, 원문의 구조적 일관성을 반영해야 합니다. 또한, 영미법과 한국법 체계의 차이를 고려해 적절한 설명을 추가하는 것이 중요합니다. SI는 법률 번역에서 섬세한 접근이 필요한 핵심 개념입니다. 

안녕하세요! 오늘은 법률 번역가라면 꼭 알아야 할 주제인 Statutory Instrument(법령 위임 문서)에 대해 이야기해보겠습니다. 

번역 업무에서 한 번쯤 마주칠 수 있는 이 문서는 영미법 체계에서 중요한 역할을 하기 때문에, 번역 시 주의해야 할 점이 많습니다. 

그럼 Statutory Instrument의 기본 개념부터 번역 팁, 그리고 영국과 미국 간의 차이점까지 차근차근 살펴볼까요? 😊



1. Statutory Instrument란 무엇인가요?


Statutory Instrument(이하 SI)는 영국의 법 체계에서 흔히 사용하는 법령의 한 유형으로, 의회에서 제정한 기본 법률(Act of Parliament)의 구체적인 세부 사항을 규정하거나 이행하는 데 사용됩니다. 쉽게 말해, "부가적인 법적 명령이나 규칙을 포함하는 보조 문서"인데요, 국내법상으로는 시행령, 시행규칙과 유사합니다. 


영국과 미국의 차이점

SI는 영국에서 널리 사용되는 개념이지만, 미국 법 체계에서는 이와 동일한 용어를 사용하지 않습니다. 대신, 영국의 SI와 유사한 역할을 하는 것은 Regulations(규정)또는 Administrative Rules(행정 규칙)입니다.


영국 : Statutory Instrument


  • SI는 의회가 제정한 기본 법률을 보완하거나 실행하기 위해 발행됩니다.

  • 의회가 승인(affirmative procedure)하거나, 반대하지 않을 경우 효력을 가집니다.

  • 예: The National Minimum Wage Regulations 2015.


미국 : Regulations


  • 미국에서는 법률이 제정되면 세부 사항은 행정기관(Administrative Agencies)이 Administrative Procedure Act (APA)에 따라 제정합니다.

  • 연방 등록부(Federal Register)에 공표되고, 공청 및 의견 수렴 과정을 거칩니다.

  • 예 : 환경보호청(EPA)이 Clean Air Act의 시행을 위해 제정한 규정.


구분

영국: Statutory Instrument

미국: Regulations

법적 기반

Act of Parliament (의회 제정 법률)

Statute (의회 제정 법률)

발행 주체

정부 부처, 기관, 또는 장관

연방 및 주 행정기관

승인 절차

의회의 승인 또는 반대 여부로 효력 결정

행정절차법(APA)에 따른 공청 및 의견 수렴

 후 효력 발생

대표적 사례

The National Minimum 

Wage Regulations 2015

EPA의 Clean Air Act 시행 규정



                                            






2. 번역 시 꼭 주의할 점 📝


1. 정확한 용어 선택


SI에는 법적 용어와 기술적 표현이 자주 등장합니다. 예를 들어, "shall"과 "may" 같은 단어는 필수와 선택을 명확히 구분하므로, 

원문 뉘앙스를 살리면서도 문맥에 맞게 번역해야 합니다.


(예시) 


  • 예 : "shall comply with" = "반드시 준수하여야 한다."

  • 예 : "may comply with" = "준수할 수 있다."


2. 구조적 일관성 유지


SI는 세부 조항이 많아 복잡한 구조를 띠는 경우가 많습니다. 조항 간의 번호, 구문 형식, 계층 구조를 유지하는 것이 중요합니다.


  • 원문 : "Regulation 3, Paragraph (2)(a)"

  • 번역 : "규정 3, 단락 (2)(a)"

  • 잘못된 예 : "제3조 제2항"으로 번역 (원문의 Regulation이라는 단어가 빠짐).


 숫자와 알파벳, 괄호 등의 형식적인 요소는 원문과 동일하게 유지해야 합니다.


3. 국가 간 차이를 고려한 번역


영미법에서 사용하는 일부 개념은 한국 법 체계와 맞지 않을 수 있습니다. 이 경우, 원문의 법적 의도를 해치지 않으면서도 한국 독자들이 이해할 수 있도록 설명적 번역을 추가하는 것이 좋습니다. 


국내법상으로는 시행령 또는 시행규칙으로 번역할 수 있는데요, 1) 어떤 법률을 실제로 시행하는 데 필요한 상세한 세부 규정을 담은 것을 시행령이라고 하고, 2) 다시 그 시행령의 상세한 세부 규정을 담은 것을 시행규칙이라고 합니다. 따라서 그 중 어떤 경우에 해당하는지 정확히 확인하고 번역하는 것이 중요합니다.



3. 마무리하며 🎯


Statutory Instrument는 영미법 번역에서 중요하고도 섬세한 작업을 요구하는 문서입니다. 정의와 번역 원칙을 명확히 이해하고, 영미법 간 차이점을 파악한다면 성공적인 번역이 가능합니다. 이 글이 여러분의 번역 실무에 조금이나마 도움이 되길 바랍니다!


궁금한 점은 언제든 댓글로 남겨주세요. 😊






💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊




                                                        







법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)

기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호


 

이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.