[전문 법률 번역 팁]Stay of Execution : 법률 번역가를 위한 기본 개념과 번역 팁 😊

2025-01-29

바쁜 분들을 위한 간단 요약

Stay of Execution은 법원의 명령으로 판결 집행을 일시적으로 중지하는 것을 의미하며, 형사·민사·행정 사건에서 사용됩니다. 형사 사건에서는 사형 집행 연기, 민사에서는 자산 압류나 경매 중단, 행정에서는 정부 명령의 강제 집행 정지를 포함할 수 있습니다. 유사 개념인 Suspension of Execution은 주로 행정처분이나 형사 소송에서 집행정지를 의미하므로 구분이 필요합니다. 번역 시 문맥을 정확히 파악하여 적절한 표현(집행 정지, 연기, 강제집행 정지 등)을 선택해야 합니다. Stay of Execution은 단순한 집행 정지를 넘어 법적 맥락에 따라 다양한 의미로 사용되므로 신중한 해석이 필요합니다. 

법률 문서 번역을 하다 보면 Stay of Execution이라는 표현을 마주칠 때가 많습니다. 이 표현은 단순히 '집행 정지'로 번역될 수 있지만, 문맥에 따라 미묘하게 의미가 달라질 수 있어 주의가 필요합니다. 오늘은 이 표현의 기본 개념부터 유사 표현과의 차이점, 번역 팁까지 알아보겠습니다! 



1. Stay of Execution : 기본 정의


Stay of Execution은 주로 영미법계에서 사용되는 표현입니다. 법원의 명령으로, 판결이나 법원 명령의 집행을 일시적으로 중지하는 것을 의미하고, 주로 항소심 절차가 진행되는 동안 판결 집행을 중지하는 개념에 가깝습니다.


예를 들어


  • 형사 사건에서 사형 집행이 연기될 때 : 사형 선고를 받은 James Autry의 경우, 1983년 10월 4일 이미 처형대에 묶여 있던 상황에서 법원이 집행 중지 명령을 내려 처형이 연기되었습니다.

  • 민사 사건에서 항소심 절차가 진행되어 자산 압류나 경매와 같은 집행이 잠시 중단될 때


👉 핵심은 "유예, 일시적 중단"이라는 점입니다. 이는 해당 조치가 최종적으로 취소된 것이 아니라, 한시적으로 효력을 멈춘 상태임을 뜻합니다.



2. 유사 표현과의 차이 : Suspension of Execution 🌟


번역 시 Stay of Execution과 Suspension of Execution을 혼동하기 쉽습니다


  • Suspension of Execution : 행정처분의 집행정지, 형사소송법상으로는 형의 집행정지를 의미합니다.

  • 행정처분에 이의가 있어 행정심판, 행정소송 등이 진행되더라도 그 행정처분은 원칙적으로 그대로 집행되지만 (집행부정지 원칙, 행정소송법 제23조 제1항), 법원의 집행정지 결정에 의하여 예외적으로 그 효력 등을 정지시킬 수 있도록 하고 있습니다. 이 경우 사용하는 표현으로, 이 조항을 인용하는 다른 법조문에 대한 번역을 할 때에도 Suspension of Execution을 사용합니다.




                                                                         




3. 번역을 위한 팁 ✍️


Stay of Execution을 정확히 번역하기 위해 가장 중요한 팁을 정리했습니다.


1. 민사? 형사? 행정? 문맥을 파악하라!

Stay of Execution은 국내법상 다양한 경우로 해석될 수 있어, 어떤 사건의 어떤 맥락에서 사용된 표현인지 주의 깊은 문맥 분석이 필요합니다.


형사 사건 : 사형 집행이 연기되거나 중단되는 상황을 가리킵니다.

  • 예문: "The governor issued a Stay of Execution to allow for new evidence to be reviewed."→ "새로운 증거를 검토하기 위해 주지사가 집행 정지를 명령했다."


민사 사건 : 1심에서 가집행 선고가 내려졌을 때, 항소심 절차가 시작되어 해당 가집행에 대한 강제집행정지 신청을 할 때

  • 예문: "The court granted a Stay of Execution, halting the foreclosure proceedings."→ "법원이 집행 정지를 승인하여 압류 절차가 중단되었다."


행정 사건 : 정부 명령의 강제 집행(예: 철거)이 잠정적으로 중지됩니다.

  • 예문 : "The Stay of Execution prevented the eviction until further notice."

    → “The Stay of Execution”이 사용되었으므로 행정청의 처분이 아닌 법원의 명령일 가능성이 높습니다. "추가 통지가 있을 때까지 강제 퇴거를 방지하는 집행 정지가 내려졌다."

    → 그러나 전후 문맥상 “행정청의 처분”이라면, “행정청의 강제 퇴거 처분에 대한 집행 정지가 내려졌다”고 번역하는 것이 자연스럽겠지요? 

     

Tip : 번역 대상 문서의 목적과 배경 정보를 먼저 파악한 후, Stay of Execution이 어떤 맥락에서 사용되었는지 분석하세요.


2. 한글 번역은 상황에 맞게 적응하라!


Stay of Execution의 기본 번역은 "집행 정지"이지만, 문맥에 따라 더 구체적이고 상황에 적합한 번역어를 선택해야 합니다.


  • "집행 정지" : 가장 보편적인 표현으로, 일반적으로 적합합니다.

  • "집행 연기" : 주로 형사 사건에서 사용되는 표현입니다. 불구속 상태로 재판을 받다가 실형이 확정되었을 때 즉시 집행하지 않고 연기할 경우, 구속 집행 연기를 한다고 표현하는 것이 자연스럽습니다.

  • 강제집행정지” : 항소심에서 강제집행의 정지를 신청할 경우, “강제집행”을 정지신청한다고 표현하는 것이 올바른 표현입니다.


Tip : 실무상 실제로 자주 사용하는 표현으로 번역하세요.



Stay of Execution은 단순한 '집행 정지'를 넘어, 문맥에 따라 다양한 의미를 가질 수 있는 법률 용어입니다. 번역가는 해당 용어가 쓰인 법적 문맥과 사건의 배경을 정확히 파악하여 적합한 번역을 선택해야 합니다. 특히 유사 표현인 Suspension of Execution과의 차이를 이해하면 더욱 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 제공할 수 있습니다. 😊


이제 Stay of Execution을 번역할 때, 자신감을 갖고 정확하게 표현해 보세요!






💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊




                                






법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)

기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호


 

이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.