
바쁜 분들을 위한 간단 요약
소환장(Subpoena)은 법원이 개인이나 단체에 출석 또는 문서 제출을 명령하는 문서로, 출석 요구 소환장(Subpoena Ad Testificandum)과 문서 제출 소환장(Subpoena Duces Tecum)으로 나뉩니다. 한국 법체계에서는 소환장, 문서제출명령, 행정조사 등으로 기능이 분산되어 있습니다. 번역 시에는 국내 법적 개념을 정확히 반영하고, 원문과 대조하여 누락 없이 번역하는 것이 중요합니다. 소환장 번역은 법적 지식과 번역 기술이 모두 필요한 작업입니다.
안녕하세요! 오늘은 법률 번역에서 자주 등장하는 용어인 Subpoena에 대해 알아보겠습니다. 한국 법체계에서 정확히 일치하는 개념은 없지만, 가장 유사한 개념으로는 "소환장"이라고 볼 수 있습니다.
소환장은 법률 문서 번역에서 난이도가 높은 편에 속합니다. 그 이유는 법적 용어의 해석뿐만 아니라, 문서가 지닌 엄격한 목적과 뉘앙스를 정확히 전달해야 하기 때문이죠.
특히, 소환장은 법률 문서의 성격상 오역 시 법적 책임으로 이어질 수 있어 더욱 세심한 접근이 필요합니다. 이번 글에서는 소환장의 기본 개념부터 번역 시 주의할 점까지 살펴보겠습니다.
1. 소환장이란 무엇인가요?
Subpoena(소환장)는 법원이 특정 개인이나 단체에 출석을 명령하거나 특정 문서를 제출하라는 명령을 내리는 문서입니다. 크게 두 가지로 나뉩니다
1. Subpoena Ad Testificandum
2. Subpoena Duces Tecum
이 두 유형은 소환장이 단순히 출석을 요구하는지, 아니면 문서 제출까지 포함하는지를 구분하는 중요한 기준입니다.
2. 한국의 유사 개념
소환장 : 법원이 피고인, 증인, 감정인 등에게 출석을 명령하는 문서입니다.
문서제출명령 : 법원이 당사자나 제3자에게 문서의 제출을 명령하는 제도입니다.
행정조사 : 행정기관이 정책 결정이나 직무 수행에 필요한 정보를 수집하는 활동입니다.
Subpoena의 기능은 한국 법체계에서 소환장, 문서제출명령, 행정조사 등 여러 제도로 분산되어 있습니다. 따라서 Subpoena를 한국 법제도에 맞게 해석하려면 위와 같은 맥락을 면밀히 살피는 것이 중요합니다.

소환장은 정형화된 법률 용어로 작성되기 때문에 번역 시에도 유사한 표현을 일관되게 사용하는 것이 중요합니다. 다음은 자주 등장하는 표현입니다:
영어 표현 | 한국어 번역 |
"You are hereby commanded..." | "귀하는 다음과 같이 명령받습니다." (X) → “~까지 ~하십시오”라는 의무사항을 이행하라는 서술어로 번역하는 것이 자연스러움 |
"Failure to comply..." | "이를 이행하지 않을 경우..." |
"Appear before the court..." | "법원에 출석하십시오." |
"Produce the following..." | "다음을 제출하십시오." |
위와 같은 표현은 소환장의 핵심 구조를 이루며, 각 단어가 법적 효력을 가지기 때문에 신중히 번역해야 합니다.
4. 번역 팁 : 실수를 줄이는 방법
1) 정확한 개념 사용
국내법상 서로 다른 절차, 다른 용어로 번역되는 경우가 많으므로 정확한 전문 용어를 구사할 수 있도록 유의하여야 합니다.
2) 원문과 번역문 대조
소환장은 문장이 길고 복잡한 경우가 많으므로, 번역 후 원문과 대조하며 누락된 부분이 없는지 확인하세요.
3) 번역 도구 활용
오트란(OTran) 같은 법률 번역 전문 도구를 활용하면 번역 품질을 높이고 시간을 단축할 수 있습니다. 특히, 반복되는 법률 용어를 자동으로 관리할 수 있어 유용합니다.
5. 소환장 번역, 어렵지만 도전할 가치가 있는 작업
소환장의 번역은 철저한 법적 지식과 번역 기술이 결합되어야 하는 작업입니다. 정확성을 유지하면서도 번역 문서가 원문의 의도를 온전히 전달해야 하기 때문이죠. 법률적 맥락을 고려한 번역 서비스를 제공하는 OTRAN을 활용한다면 까다로운 작업도 더욱 효율적으로 번역할 수 있답니다.😀 중요한 번역 프로젝트가 있다면 오늘 소개한 팁과 표현을 참고해 보세요!
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊

법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호
바쁜 분들을 위한 간단 요약
소환장(Subpoena)은 법원이 개인이나 단체에 출석 또는 문서 제출을 명령하는 문서로, 출석 요구 소환장(Subpoena Ad Testificandum)과 문서 제출 소환장(Subpoena Duces Tecum)으로 나뉩니다. 한국 법체계에서는 소환장, 문서제출명령, 행정조사 등으로 기능이 분산되어 있습니다. 번역 시에는 국내 법적 개념을 정확히 반영하고, 원문과 대조하여 누락 없이 번역하는 것이 중요합니다. 소환장 번역은 법적 지식과 번역 기술이 모두 필요한 작업입니다.
안녕하세요! 오늘은 법률 번역에서 자주 등장하는 용어인 Subpoena에 대해 알아보겠습니다. 한국 법체계에서 정확히 일치하는 개념은 없지만, 가장 유사한 개념으로는 "소환장"이라고 볼 수 있습니다.
소환장은 법률 문서 번역에서 난이도가 높은 편에 속합니다. 그 이유는 법적 용어의 해석뿐만 아니라, 문서가 지닌 엄격한 목적과 뉘앙스를 정확히 전달해야 하기 때문이죠.
특히, 소환장은 법률 문서의 성격상 오역 시 법적 책임으로 이어질 수 있어 더욱 세심한 접근이 필요합니다. 이번 글에서는 소환장의 기본 개념부터 번역 시 주의할 점까지 살펴보겠습니다.
1. 소환장이란 무엇인가요?
Subpoena(소환장)는 법원이 특정 개인이나 단체에 출석을 명령하거나 특정 문서를 제출하라는 명령을 내리는 문서입니다. 크게 두 가지로 나뉩니다
1. Subpoena Ad Testificandum
출석 요구 소환장: 특정인의 법정 출석을 요구합니다.
예 : "You are hereby commanded to appear before..."→ "귀하는 아래의 법정에 출석할 것을 명령받았습니다."
2. Subpoena Duces Tecum
문서 제출 소환장: 법정에 특정 문서나 증거를 제출하라는 명령입니다.
예: "You are required to produce the following documents..."→ "다음의 문서를 제출할 것을 요구합니다."
이 두 유형은 소환장이 단순히 출석을 요구하는지, 아니면 문서 제출까지 포함하는지를 구분하는 중요한 기준입니다.
2. 한국의 유사 개념
소환장 : 법원이 피고인, 증인, 감정인 등에게 출석을 명령하는 문서입니다.
문서제출명령 : 법원이 당사자나 제3자에게 문서의 제출을 명령하는 제도입니다.
행정조사 : 행정기관이 정책 결정이나 직무 수행에 필요한 정보를 수집하는 활동입니다.
Subpoena의 기능은 한국 법체계에서 소환장, 문서제출명령, 행정조사 등 여러 제도로 분산되어 있습니다. 따라서 Subpoena를 한국 법제도에 맞게 해석하려면 위와 같은 맥락을 면밀히 살피는 것이 중요합니다.
소환장은 정형화된 법률 용어로 작성되기 때문에 번역 시에도 유사한 표현을 일관되게 사용하는 것이 중요합니다. 다음은 자주 등장하는 표현입니다:
영어 표현
한국어 번역
"You are hereby commanded..."
"귀하는 다음과 같이 명령받습니다." (X)
→ “~까지 ~하십시오”라는 의무사항을 이행하라는 서술어로 번역하는 것이
자연스러움
"Failure to comply..."
"이를 이행하지 않을 경우..."
"Appear before the court..."
"법원에 출석하십시오."
"Produce the following..."
"다음을 제출하십시오."
위와 같은 표현은 소환장의 핵심 구조를 이루며, 각 단어가 법적 효력을 가지기 때문에 신중히 번역해야 합니다.
4. 번역 팁 : 실수를 줄이는 방법
1) 정확한 개념 사용
국내법상 서로 다른 절차, 다른 용어로 번역되는 경우가 많으므로 정확한 전문 용어를 구사할 수 있도록 유의하여야 합니다.
2) 원문과 번역문 대조
소환장은 문장이 길고 복잡한 경우가 많으므로, 번역 후 원문과 대조하며 누락된 부분이 없는지 확인하세요.
3) 번역 도구 활용
오트란(OTran) 같은 법률 번역 전문 도구를 활용하면 번역 품질을 높이고 시간을 단축할 수 있습니다. 특히, 반복되는 법률 용어를 자동으로 관리할 수 있어 유용합니다.
5. 소환장 번역, 어렵지만 도전할 가치가 있는 작업
소환장의 번역은 철저한 법적 지식과 번역 기술이 결합되어야 하는 작업입니다. 정확성을 유지하면서도 번역 문서가 원문의 의도를 온전히 전달해야 하기 때문이죠. 법률적 맥락을 고려한 번역 서비스를 제공하는 OTRAN을 활용한다면 까다로운 작업도 더욱 효율적으로 번역할 수 있답니다.😀 중요한 번역 프로젝트가 있다면 오늘 소개한 팁과 표현을 참고해 보세요!
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호