
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Subscribers는 법률 문서에서 문맥에 따라 발기인(회사 설립 시 주식을 인수하기로 한 자) 또는 청약자(주식 발행 시 특정 주식을 인수하려는 자)로 번역된다. 주요 문서로는 정관(Articles of Incorporation), 투자 계약서(Subscription Agreement), 주주 간 계약서(Shareholders' Agreement) 등이 있으며, 각각 적절한 의미로 해석해야 한다. 따라서 단순히 '구독자'로 번역하지 말고, 문맥에 맞게 정확한 의미를 파악하는 것이 중요하다.
법률 문서 번역하다 보면 자주 만나는 단어 중 하나가 바로 Subscribers입니다. 딱 봐서는 '구독자' 같지만, 법률 문서에서는 전혀 다른 의미로 쓰여요. 헷갈리기 쉬운 이 단어, 어떤 문서에서 어떻게 쓰이는지 지금부터 쉽게 풀어볼게요! 😊
1. Subscribers란?
Subscribers는 법률 문서에서 발기인이나 청약자로 번역되는 경우가 많아요. 문맥에 따라 그 역할이 달라지니, 딱 한 가지로 정의하기는 어렵죠.
쉽게 말해, Subscribers는 법률 문서에서 회사 설립과 투자와 관련된 사람들을 지칭하는 중요한 단어랍니다.
2. Subscribers가 주로 나오는 문서들📜
Subscribers는 주로 다음과 같은 문서에서 등장해요
1) 정관 (Articles of Incorporation)
정관에서는 Subscribers가 보통 '발기인'으로 번역돼요.
2) 투자 계약서 (Subscription Agreement)
투자 계약서에서는 Subscribers를 '청약자'라고 해석하는 게 적절해요.
예 : "The subscriber hereby agrees to subscribe for 10,000 shares at the subscription price."
👉 번역 : "청약자는 청약 금액에 따라 10,000주를 인수하기로 동의한다."

3) 주주 간 계약서 (Shareholders' Agreement)
주주 간 계약서에서도 Subscribers는 자주 등장하는데, 여기서는 '발기인'이나 '주주'로 번역될 수 있어요.
3. Subscribers 번역, 이렇게 하자!
법률 문서에서 Subscribers는 단순히 '구독자'가 아니랍니다! 😅 문맥에 따라 발기인인지 청약자인지 명확히 판단하고 번역하는 게 중요해요.
혹시 이 단어의 번역이 어렵거나 법률 문서 번역에 대해 더 알고 싶다면, 전문 번역 서비스 OTRAN을 통해 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 경험해 보세요! 😉
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊

법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Subscribers는 법률 문서에서 문맥에 따라 발기인(회사 설립 시 주식을 인수하기로 한 자) 또는 청약자(주식 발행 시 특정 주식을 인수하려는 자)로 번역된다. 주요 문서로는 정관(Articles of Incorporation), 투자 계약서(Subscription Agreement), 주주 간 계약서(Shareholders' Agreement) 등이 있으며, 각각 적절한 의미로 해석해야 한다. 따라서 단순히 '구독자'로 번역하지 말고, 문맥에 맞게 정확한 의미를 파악하는 것이 중요하다.
법률 문서 번역하다 보면 자주 만나는 단어 중 하나가 바로 Subscribers입니다. 딱 봐서는 '구독자' 같지만, 법률 문서에서는 전혀 다른 의미로 쓰여요. 헷갈리기 쉬운 이 단어, 어떤 문서에서 어떻게 쓰이는지 지금부터 쉽게 풀어볼게요! 😊
1. Subscribers란?
Subscribers는 법률 문서에서 발기인이나 청약자로 번역되는 경우가 많아요. 문맥에 따라 그 역할이 달라지니, 딱 한 가지로 정의하기는 어렵죠.
발기인 : 회사 설립 시 주식을 인수하기로 약정한 설립 참여자예요.
청약자 : 주식 발행에서 특정 주식을 인수하려고 약정한 사람이죠.
쉽게 말해, Subscribers는 법률 문서에서 회사 설립과 투자와 관련된 사람들을 지칭하는 중요한 단어랍니다.
2. Subscribers가 주로 나오는 문서들📜
Subscribers는 주로 다음과 같은 문서에서 등장해요
1) 정관 (Articles of Incorporation)
정관에서는 Subscribers가 보통 '발기인'으로 번역돼요.
예 : "The subscribers to this memorandum agree to take shares in the company."
👉 번역 : "이 정관의 발기인은 회사의 주식을 인수하기로 동의한다."
2) 투자 계약서 (Subscription Agreement)
투자 계약서에서는 Subscribers를 '청약자'라고 해석하는 게 적절해요.
예 : "The subscriber hereby agrees to subscribe for 10,000 shares at the subscription price."
👉 번역 : "청약자는 청약 금액에 따라 10,000주를 인수하기로 동의한다."
3) 주주 간 계약서 (Shareholders' Agreement)
주주 간 계약서에서도 Subscribers는 자주 등장하는데, 여기서는 '발기인'이나 '주주'로 번역될 수 있어요.
예 : "Subscribers shall have preemptive rights for any new shares issued."
👉 번역 : "발기인은 발행되는 신규 주식에 대해 우선권을 가진다."
3. Subscribers 번역, 이렇게 하자!
법률 문서에서 Subscribers는 단순히 '구독자'가 아니랍니다! 😅 문맥에 따라 발기인인지 청약자인지 명확히 판단하고 번역하는 게 중요해요.
혹시 이 단어의 번역이 어렵거나 법률 문서 번역에 대해 더 알고 싶다면, 전문 번역 서비스 OTRAN을 통해 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 경험해 보세요! 😉
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호