[전문 법률 번역 팁]"Subject to Contract"의 의미와 번역 팁 – 유사 표현과의 차이까지 한눈에!

2025-01-31

바쁜 분들을 위한 간단 요약

"Subject to Contract"는 계약의 법적 구속력을 보류하는 표현으로, 최종 계약 체결 전까지 법적 효력이 없음을 의미합니다. 한국어로는 "계약 조건부" 또는 "계약 체결 조건부"로 번역할 수 있으며, 문맥에 맞게 자연스럽게 다듬는 것이 중요합니다. 이 표현은 부동산 거래, M&A 협상, 프로젝트 제안서 등에서 자주 사용됩니다. 번역 시 문맥을 고려하고, "Without Prejudice" 등의 유사 표현과 혼동하지 않도록 주의해야 합니다. 

영문 법률 문서를 번역하다 보면 "Subject to Contract"라는 표현을 자주 만나게 됩니다. 얼핏 보면 단순한 표현 같지만, 실제로는 매우 중요한 법적 의미를 담고 있어요. 오늘은 이 표현의 의미와 번역 시 주의해야 할 점, 그리고 유사 표현과의 차이까지 함께 알아보겠습니다! 


1. 'Subject to Contract'란 무엇일까?


"Subject to Contract"는 계약의 구속력을 보류하는 표현입니다. 즉, 해당 문구가 포함된 문서는 "계약의 조건부로 작성된" 초안에 불과하며, 당사자 간에 최종 계약이 체결되기 전에는 법적 구속력이 없음을 나타냅니다.


예를 들어

  • This agreement is subject to contract and shall not be legally binding until signed by both parties.

  • (이 계약은 계약 조건부로 작성되었으며, 양 당사자가 서명하기 전까지는 법적 구속력이 없습니다.)



2. 유사 표현들과 비교하기


"Subject to Contract"와 비슷한 문구들이 있지만, 각각의 뉘앙스와 사용법이 다릅니다. 여기 몇 가지를 비교해 볼게요.


표현

의미

사용 사례

Subject to Contract

계약이 체결되지 않았음을 명시, 

법적 효력이 없음

부동산 계약 초안, 협상 단계에서 주로 사용.

Without Prejudice

법적 책임을 배제하고 

협상 내용을 비공개로 유지함

소송 합의 서신, 기밀 협상 자료.

In Principle

"원칙적으로 합의하였으나 

세부 사항은 논의 중"이라는 뜻

MOU(양해각서)나 초기 합의 단계에서 사용.

Binding Agreement

법적 구속력이 있는 계약임을 명시

서명된 계약서나 최종 합의문에서 사용.




3. 번역 팁: 적절한 한국어 표현 찾기!


"Subject to Contract"를 번역할 때, 한국어로는 "계약 조건부" 또는 "계약 체결 조건부"로 번역하는 것이 일반적입니다. 하지만 문맥에 따라 유연하게 접근해야 합니다.


번역 사례


  • 영문 원문 : This offer is made subject to contract.

  • 번역 : 이 제안은 계약 체결을 조건으로 합니다.


또한, "계약 체결을 조건으로 유효"처럼 문장을 다듬어 문맥에 맞게 자연스럽게 번역하는 것도 중요합니다.




                                                               






4. 번역 시 주의할 점


1. 문맥을 잘 파악하세요.

    같은 문구라도 문서의 성격(계약 초안, 이메일 등)에 따라 다른 뉘앙스를 가질 수 있습니다.

    

2. 기본 의미를 유지하세요.

    "Subject to Contract"는 법적 효력이 없음을 강조하므로, 이를 오해할 여지가 없게 번역해야 합니다.

    

3. 유사 표현에 휘둘리지 마세요.

    "Subject to Contract"를 "Without Prejudice" 등과 혼동하지 않도록 주의하세요.



5. 'Subject to Contract'가 자주 쓰이는 사례


  • 부동산 거래: 부동산 매매 계약 초안에 흔히 포함됩니다.

  • M&A 협상: 인수합병에서 초기 의향서 작성 시 "Subject to Contract"를 명시하여 법적 책임을 방지합니다.

  • 프로젝트 제안서: 계약 체결 전 합의된 조건들을 확정 짓지 않고 논의만 진행하는 단계에서 사용됩니다.



6. 법률 번역의 도구 활용하기


이런 표현을 다룰 때, 번역 도구를 적절히 활용하면 효율적이에요. 법률 전문 번역 도구인 OTRAN은 법률 용어에 특화된 번역 결과를 제공한답니다😆 OTRAN으로 번역한 결과를 검토하고 다듬으면 짧은 시간 안에 번역 품질을 더 높일 수 있어요!




마무리하며

"Subject to Contract"는 단순한 표현 같지만, 법적 문서에서는 핵심적인 역할을 합니다. 

번역할 때는 문맥과 의도를 충분히 고려해야 하며, 유사한 표현들과의 차이를 잘 이해하고 활용하는 것이 중요합니다.

이제 "Subject to Contract"의 번역도 자신 있게 할 수 있겠죠? 😊 다음 번역에서도 꼭 활용해 보세요!







💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Affray와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Affray와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊



   

               


           





법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)

기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호



 

이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.