[전문 법률 번역 팁]Alternative Verdict: 기소된 혐의보다 경미한 범죄로 유죄 판결할 때, 어떻게 번역해야할까?

2025-02-14

바쁜 분들을 위한 간단 요약

Alternative Verdict는 법원이 피고가 기소된 혐의보다 덜 심각한 범죄로 유죄를 선고하는 제도입니다. 영미법에서는 기소되지 않은 혐의도 인정될 수 있지만, 한국법에서는 공소사실의 동일성이 인정되는 경우에만 가능하며, 기소되지 않은 범죄에 대해 유죄 판결을 내릴 수 없습니다. 따라서 번역 시 "형의 감경"과 혼동하지 말고, 한국 법제와의 차이를 명확히 설명해야 합니다. 

안녕하세요👋 실무 중심의 법률 번역 정보를 제공하는 오트란입니다!

오늘은 형사재판에서 유죄 판결이 내려지는 방식 중 하나인 Alternative Verdict(대체 평결) 에 대해 살펴보겠습니다. 미국에서는 형사재판에서 검찰이 기소한 혐의가 입증되지 않더라도 법원이 더 가벼운 혐의로 유죄를 인정할 수 있는 경우가 있다는 점, 알고 계셨나요? 영미법 체계에서는 배심원이 기소된 범죄와 관련된 덜 심각한 범죄(lesser offense) 에 대해 유죄를 선고할 수 있도록 되어 있습니다.

이와 비교하여 한국 형사법 체계는 어떻게 다른지 함께 살펴보고 번역 유의점까지 확인해 보세요!


1. Alternative Verdict란?


Alternative Verdict는 법원이 피고가 기소된 혐의(more serious crime)에 대한 유죄를 인정하기 어려울 때, 기소된 범죄보다 덜 심각한 범죄(less serious crime)로 유죄를 선고하는 제도를 의미합니다.


예시

피고인이 살인죄(Murder) 로 기소되었지만, 살인의 고의의 정도(Level of intent) 가 입증되지 않는 경우를 가정해 보겠습니다. 이 경우, 배심원단은 피고인을 과실치사(Manslaughter) 로 유죄 판결할 수 있습니다.

즉, 원래 혐의에 대한 증거가 부족하더라도 덜 중한 범죄에 대한 증거가 충분하다면 유죄 판결이 가능한 것이죠.

영국과 미국에서는 이러한 Alternative Verdict 사례가 많으며, 실무에서도 자주 논의되는 개념입니다.


2. 한국법과 Alternative Verdict의 차이점


우리나라 형사법 체계에서는 기소된 혐의와 전혀 다른 범죄로 유죄 판결을 내릴 수 있을까요?

결론부터 말하면, 한국 법원은 검찰이 기소하지 않은 혐의에 대해 유죄 판결을 내릴 수 없습니다.

다만, 일부 유사한 개념이 존재합니다.


📌 한국법에서 Alternative Verdict와 유사한 개념


1️⃣ 공소사실의 동일성이 인정되는 경우

  • 83도3074 판결 : 피고인이 사기죄로 기소되었으나, 사건의 본질이 횡령죄와 유사한 경우, 법원은 공소사실의 동일성이 인정된다면 공소장을 변경하지 않고 횡령죄를 인정할 수 있습니다.

  • 그러나 이는 검찰이 제기한 공소사실 범위 내에서만 가능하며, 기소되지 않은 혐의에 대한 유죄 판결은 불가능합니다.


2️⃣ 형의 감경 및 변형

  • 우리 형법은 피고인의 정상참작 사유를 인정하여 형량을 조정할 수 있습니다.

  • 예를 들어, 징역 10년이 선고될 수 있는 범죄라 하더라도, 정상참작이 인정되면 집행유예나 감형이 가능합니다.

  • 그러나 이는 'Alternative Verdict' 개념과는 다소 차이가 있습니다.


3. Alternative Verdict 번역 시 유의할 점


법률 문서를 번역할 때, Alternative Verdict 개념을 한국어로 옮기는 방식에 주의해야 합니다.

특히 한국 법제와의 차이점을 고려하지 않으면, 잘못된 법적 해석으로 오역될 가능성이 있습니다.


유의점 1: "형의 감경"과 혼동하지 말 것

Alternative Verdict는 기소된 범죄보다 가벼운 범죄로 유죄 판결을 내리는 것이며, 단순히 형량을 줄이는 것이 아닙니다.

따라서 "형의 감경", "형의 변형" 등의 표현은 부적절할 수 있습니다.


👉 올바른 번역 예시:

  • "The jury returned an alternative verdict of manslaughter instead of murder." → "배심원단은 살인죄 대신 과실치사죄로 대체 평결을 내렸다."

👉 잘못된 번역 예시:

  • "The court considered mitigating circumstances and reduced the sentence." → "법원은 정상참작을 고려하여 형량을 감경하는 대체 판결을 했다." (❌ Alternative Verdict와 무관)


유의점 2: "공소사실 동일성" 개념과 구분할 것

영미법에서는 기소되지 않은 혐의도 인정될 수 있지만 한국 법에서는 공소사실의 동일성이 인정되는 경우에만 유죄 판결이 가능합니다. 따라서 번역 시 한국 법과 영미법의 차이를 명확하게 설명해야 합니다.








4. 📌 주요 용어 정리

  • Alternative Verdict – 대체 평결

  • Lesser Offense / Less Serious Crime – 더 가벼운 범죄

  • 공소사실의 동일성 – 동일한 범위 내에서 다른 혐의 인정 가능 여부




이상으로 Alternative Verdict의 개념과 한국법과의 차이점을 살펴보았습니다.

이 포스팅이 도움이 되셨다면 공유 & 구독 부탁드립니다! 🚀





💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Alternative Verdict과 같은 복잡한 법률 용어도  문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Alternative Verdict과 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 

활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊




                                                      

                                                      




법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)

기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호




 

이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.