
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Caveat는 라틴어로 "주의" 또는 "경고"를 의미하며, 주로 법적 문서에서 특정 조건이나 권리 보호를 위해 사용됩니다. 미국법에서는 부동산 거래나 법적 절차에서 권리 보호를 위한 경고로 활용되지만, 국내법에서는 이에 대응하는 명확한 용어가 없어 "가등기", "가처분" 등으로 번역될 수 있습니다. 법률 번역 시 문맥에 맞는 적절한 용어 선택이 중요하며, 단순 직역보다는 국내 법체계에 맞는 개념으로 변환해야 합니다.
안녕하세요👋 실무 중심의 법률 번역 정보를 제공하는 오트란입니다! 오늘은 Caveat을 올바르게 번역하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
1. Caveat의 정의
Caveat는 라틴어로 "주의" 또는 "경고"를 의미하며, 법적 문서에서 특정한 조건이나 제한을 명확히 하기 위해 사용됩니다. 일반적으로 기존 권리를 보호하거나 법적 분쟁을 예방하는 목적으로 활용되는데요. 대표적인 예로 부동산 거래에서 특정 권리를 보호하기 위해 경고를 등록하는 경우를 들 수 있습니다.
Caveat는 국내법에서 직접 대응하는 단어로 번역하기 쉽지 않습니다. 경고, 주의 등의 개념이 들어간 문맥에 따라 이에 맞는 법률 용어를 찾아 번역해 주어야 합니다. 예를 들어 Caveat Emptor는 "매수인의 주의의무"로, Caveat Lessee는 "임차인의 주의의무"로 번역될 수 있습니다. 이처럼 특정 주체에게 주의 의무를 강조하는 표현으로도 자주 사용됩니다.
2. 국내법과 미국법상 Caveat의 차이
Caveat 개념이 미국법에서는 법적 경고나 권리 보호 장치로 적극적으로 활용되지만, 국내법에서는 이에 대한 직접적인 대응 용어가 존재하지 않는 경우가 많습니다.
(1) 미국법에서의 Caveat ⚖️
미국에서 Caveat는 법적 절차에서 다양한 형태로 사용됩니다. 대표적인 예는 다음과 같습니다.
(2) 국내법에서의 대응 개념 ⚖️
국내법에서는 Caveat라는 개념이 명확하게 정립되어 있지 않지만, 비슷한 법적 보호 장치는 존재합니다. 예를 들어 :
✅ 부동산거래에서의 권리 공시(등기): 부동산 거래에서 Caveat은, 부동산 소유권이나 지분과 관련된 분쟁이 있을 때, 해당 부동산이 소유자에 의해 임의로 처분되거나 이전되는 것을 방지하기 위한 조치를 말하므로, 가등기와 유사하며 경우에 따라 “가등기” 또는 “**부동산 권리 공시”**로 번역할 수 있겠습니다.
✅ 주의 의무, 신의성실의 원칙 : Caveat Emptor(매수인의 주의의무)처럼, 민법상 계약 당사자가 부담하는 주의 의무 개념에 대응될 수 있습니다.
✅ 가처분 : Caveat Petition은 특정한 법적 절차나 결정이 진행되기 전에 미리 이의를 제기하여 자신의 권리를 보호하는 법적 신청(청원)에 해당되므로 국내법상 “가처분” 신청과 유사합니다.

3. Caveat 번역 시 유의점
법률 번역에서 Caveat는 문맥에 따라 완전히 다른 개념으로 번역될 수 있습니다. 단순히 "경고"라고 번역할 수 있는 경우는 거의 없습니다. “경고”라는 국내법상 법률 용어는 자주 쓰이지 않기 때문입니다.
해당 문서에서 Caveat가 어떤 법적 기능을 수행하는지 정확히 파악한 후 적절한 용어를 선택해야 합니다. 따라서 단순 직역을 하지 말고, 국내 법체계에서 적절한 대응 개념을 찾는 것부터 시작하세요.
문맥에 따라 “주의의무”, “가등기”, “가처분” 등을 선택할 수 있어야 합니다. 만약 정확히 대응하는 개념이 없을 경우 개념 자체를 설명하는 방향으로 문맥에 맞게 변환해야 합니다. 아래 예시를 확인하세요!
원문 | 일반적인 번역 | 예시 |
Caveat Emptor | 매수인의 주의의무 | Under the principle of caveat emptor, the buyer must inspect the goods for defects after purchase.매수인은 주의의무를 부담하므로 물건 구입 후 하자검수를 하여야 한다. |
Caveat Lessee | 임차인의 주의의무 | Under the doctrine of caveat lessee, the tenant has a duty to maintain the premises with reasonable care during the lease period.임차인이 주택에 거주하는 동안 선량한 관리자의 주의로 주택을 보존할 임차인의 주의의무를 부담한다. |
Caveat Petition | 가처분 신청 | A caveat petition was filed to preserve the enforcement of the forthcoming judgment.확정판결의 강제집행을 보전하기 위해 가처분 신청을 하였다. |
Caveat in Real Estate | 부동산 권리 공시 / 가등기 | A caveat was lodged on the property to safeguard potential ownership disputes.부동산 소유권에 다툼이 있을 가능성이 있으므로 미리 부동산에 가등기를 해두었다. |
4. 결론
오늘 사례처럼 법률 번역에서는 직역보다는 국내 법체계와 비교하여 의미를 유지하는 방향으로 접근하는 것이 필요합니다. 법률 용어 하나가 계약서나 소송에서 큰 영향을 미칠 수 있는 만큼, Caveat 같은 개념을 정확히 이해하고 번역하는 것이 중요하다는 점, 잊지 마세요!
오늘의 번역 팁이 도움되었다면 응원의 댓글도 부탁드려요 😊
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Caveat와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Caveat와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊

법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호
바쁜 분들을 위한 간단 요약
Caveat는 라틴어로 "주의" 또는 "경고"를 의미하며, 주로 법적 문서에서 특정 조건이나 권리 보호를 위해 사용됩니다. 미국법에서는 부동산 거래나 법적 절차에서 권리 보호를 위한 경고로 활용되지만, 국내법에서는 이에 대응하는 명확한 용어가 없어 "가등기", "가처분" 등으로 번역될 수 있습니다. 법률 번역 시 문맥에 맞는 적절한 용어 선택이 중요하며, 단순 직역보다는 국내 법체계에 맞는 개념으로 변환해야 합니다.
안녕하세요👋 실무 중심의 법률 번역 정보를 제공하는 오트란입니다! 오늘은 Caveat을 올바르게 번역하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
1. Caveat의 정의
Caveat는 라틴어로 "주의" 또는 "경고"를 의미하며, 법적 문서에서 특정한 조건이나 제한을 명확히 하기 위해 사용됩니다. 일반적으로 기존 권리를 보호하거나 법적 분쟁을 예방하는 목적으로 활용되는데요. 대표적인 예로 부동산 거래에서 특정 권리를 보호하기 위해 경고를 등록하는 경우를 들 수 있습니다.
Caveat는 국내법에서 직접 대응하는 단어로 번역하기 쉽지 않습니다. 경고, 주의 등의 개념이 들어간 문맥에 따라 이에 맞는 법률 용어를 찾아 번역해 주어야 합니다. 예를 들어 Caveat Emptor는 "매수인의 주의의무"로, Caveat Lessee는 "임차인의 주의의무"로 번역될 수 있습니다. 이처럼 특정 주체에게 주의 의무를 강조하는 표현으로도 자주 사용됩니다.
2. 국내법과 미국법상 Caveat의 차이
Caveat 개념이 미국법에서는 법적 경고나 권리 보호 장치로 적극적으로 활용되지만, 국내법에서는 이에 대한 직접적인 대응 용어가 존재하지 않는 경우가 많습니다.
(1) 미국법에서의 Caveat ⚖️
미국에서 Caveat는 법적 절차에서 다양한 형태로 사용됩니다. 대표적인 예는 다음과 같습니다.
✅ Caveat Petition (소송 경고 신청): 특정 법적 절차(예: 유언 검인)에서 다른 이해관계자가 문제를 제기할 수 있도록 경고하는 제도입니다.
✅ Caveat in Real Estate Transactions (부동산 권리 보호 Caveat): 부동산 소유권 이전을 막거나 특정 권리를 주장하기 위해 등기부에
Caveat을 등록하는 방식입니다.
(2) 국내법에서의 대응 개념 ⚖️
국내법에서는 Caveat라는 개념이 명확하게 정립되어 있지 않지만, 비슷한 법적 보호 장치는 존재합니다. 예를 들어 :
✅ 부동산거래에서의 권리 공시(등기): 부동산 거래에서 Caveat은, 부동산 소유권이나 지분과 관련된 분쟁이 있을 때, 해당 부동산이 소유자에 의해 임의로 처분되거나 이전되는 것을 방지하기 위한 조치를 말하므로, 가등기와 유사하며 경우에 따라 “가등기” 또는 “**부동산 권리 공시”**로 번역할 수 있겠습니다.
✅ 주의 의무, 신의성실의 원칙 : Caveat Emptor(매수인의 주의의무)처럼, 민법상 계약 당사자가 부담하는 주의 의무 개념에 대응될 수 있습니다.
✅ 가처분 : Caveat Petition은 특정한 법적 절차나 결정이 진행되기 전에 미리 이의를 제기하여 자신의 권리를 보호하는 법적 신청(청원)에 해당되므로 국내법상 “가처분” 신청과 유사합니다.
3. Caveat 번역 시 유의점
법률 번역에서 Caveat는 문맥에 따라 완전히 다른 개념으로 번역될 수 있습니다. 단순히 "경고"라고 번역할 수 있는 경우는 거의 없습니다. “경고”라는 국내법상 법률 용어는 자주 쓰이지 않기 때문입니다.
해당 문서에서 Caveat가 어떤 법적 기능을 수행하는지 정확히 파악한 후 적절한 용어를 선택해야 합니다. 따라서 단순 직역을 하지 말고, 국내 법체계에서 적절한 대응 개념을 찾는 것부터 시작하세요.
문맥에 따라 “주의의무”, “가등기”, “가처분” 등을 선택할 수 있어야 합니다. 만약 정확히 대응하는 개념이 없을 경우 개념 자체를 설명하는 방향으로 문맥에 맞게 변환해야 합니다. 아래 예시를 확인하세요!
원문
일반적인 번역
예시
Caveat Emptor
매수인의 주의의무
Under the principle of caveat emptor, the buyer must inspect the goods for defects after purchase.매수인은
주의의무를 부담하므로 물건 구입 후 하자검수를 하여야 한다.
Caveat Lessee
임차인의 주의의무
Under the doctrine of caveat lessee, the tenant has a duty to maintain the premises with reasonable care during the lease period.임차인이 주택에 거주하는 동안 선량한 관리자의
주의로 주택을 보존할 임차인의 주의의무를 부담한다.
Caveat Petition
가처분 신청
A caveat petition was filed to preserve the enforcement of the forthcoming judgment.확정판결의 강제집행을 보전하기
위해 가처분 신청을 하였다.
Caveat in Real Estate
부동산 권리 공시 / 가등기
A caveat was lodged on the property to safeguard potential ownership disputes.부동산 소유권에 다툼이 있을
가능성이 있으므로 미리 부동산에 가등기를 해두었다.
4. 결론
오늘 사례처럼 법률 번역에서는 직역보다는 국내 법체계와 비교하여 의미를 유지하는 방향으로 접근하는 것이 필요합니다. 법률 용어 하나가 계약서나 소송에서 큰 영향을 미칠 수 있는 만큼, Caveat 같은 개념을 정확히 이해하고 번역하는 것이 중요하다는 점, 잊지 마세요!
오늘의 번역 팁이 도움되었다면 응원의 댓글도 부탁드려요 😊
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, Caveat와 같은 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 Caveat와 같은 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호