The FTC, however, argued that the acquisitions were intended to prevent Meta from having to compete with nascent, would-be challengers by buying them instead.
One email dating to 2011 from Zuckerberg to Facebook executives detailed the company’s reasoning for buying Instagram, relating to the company’s stalled efforts to develop an app called Facebook Camera.
구글이 놓친 “법률적 맥락” : 법률 전문가가 아니면 알아차리기 힘든 오류
번역 화면을 다시 볼까요? 구글 번역은 “nascent, would-be challengers”를 흔히 ‘신생 경쟁업체’로 번역합니다. 실제로 이 표현을 이렇게 옮긴 사례는 기사 번역뿐 아니라 보고서나 논문에서도 자주 볼 수 있습니다.
겉으로 보기에는 자연스럽고 무난한 번역처럼 보일 수 있습니다. 하지만 특히 미국 반독점법 맥락에서는 주의가 필요한 표현입니다. 해당 문장은 단순히 흘려읽을 수 없는 핵심적인 의미를 담고 있기 때문입니다.
왜일까요? 미국은 한국과 달리 ‘독점 시도(attempted monopoly)’ 자체를 독립적인 위법 행위로 간주하며, 이에 대한 요건과 처벌 기준도 구체적으로 마련되어 있습니다. 따라서, 특정 기업이 경쟁 가능성이 있는 회사를 의도적으로 인수한 정황은 법적 판단에 직접적인 영향을 줄 수 있습니다.
여기서 구글 번역이 놓치는 지점이 있습니다.
nascent는 단순히 ‘초기 단계’나 ‘새롭게 생겨난’ 상태만을 의미하지 않습니다. 향후 성장 가능성이 있고, 실제 위협이 될 수 있는 잠재력을 가진 존재를 뜻합니다. 여기에 would-be가 더해지면 그 가능성이 더욱 부각됩니다.
즉, 단순한 ‘신생 기업’을 뜻하는 것이 아니라, Meta가 미래의 경쟁 위협으로 인식하고 선제적으로 인수한 잠재적 대항자를 가리킨다는 의미가 됩니다.
이처럼 미묘한 뉘앙스 차이가, 반독점법 위반 여부에 대한 법적 판단에서는 핵심적인 기준이 될 수 있습니다. 따라서 단순 번역이 아닌, 원문 맥락에 대한 정확한 해석과 법적 개념에 대한 이해가 병행되어야 진정한 의미의 법률 번역이라 할 수 있습니다.
우리는 이렇게 번역했을겁니다.
저희가 이 기사 번역 업무를 의뢰받았다면, 원문 맥락을 정확히 이해하고, 특히 법률적 해석과 개념을 정확하게 반영해서 이렇게 번역할겁니다.
“그러나 미 연방거래위원회(FTC)는, 이러한 인수들이 메타가 장차 경쟁자가 될 수 있는 신생 기업들과 경쟁하는 대신, 그들을 사들이는 방식으로 경쟁을 회피하려는 의도에서 이루어진 것이라고 주장했다.”
앞으로도 이런 문장 하나하나를 깊이 있게 들여다보는 번역으로 정밀하고 완성도 높은 번역을 제공하겠습니다.

법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호
해외 기사 리서치, 어떻게 하고 계신가요?
수많은 해외 뉴스와 보고서가 쏟아지는 시대, 정보를 빠르게 읽는 데 번역기의 도움을 받는 분들도 많으실 겁니다. 물론, 구글 번역도 날로 좋아지고 있고요. 하지만 법률 번역만큼은 이야기가 다릅니다.
오늘은 법률 번역 실무에서 자주 접하게 되는 주제, 미국 공정거래위원회(FTC) 관련 사건 중 하나를 짚어보겠습니다. 특히 Meta(구 Facebook)를 상대로 한 독점금지 소송 사례를 중심으로, 단어 하나가 법적 해석을 어떻게 바꾸는지, 구체적으로 설명드리고자 합니다. 법률 번역 분야에서 가장 자주 다뤄지는 영역 중 하나가 바로 "미국 공정거래위원회(FTC) 관련 사건"입니다.
번역기 돌린 법률 분야 기사, 믿을 수 있을까?
우선 한국에서 미국 FTC 사건은 중요하게 다뤄지기 때문에 정확한 해석이 중요하다는 점부터 이해하고 시작해볼게요. 왜 중요하냐고요? 그 이유는 단순합니다. 글로벌 디지털 산업의 규제 기준이 사실상 미국과 EU에서 정해지고 있기 때문입니다. 플랫폼, 소셜미디어, 알고리즘, AI, 개인정보 등, 현대 산업의 핵심 영역에서 FTC의 판단은 곧 업계의 기준이 되곤 합니다.
오늘은 그중에서도 모두가 아는 메타(Meta)의 이야기를 다뤄볼까 합니다. 현재 메타의 CEO인 마크 주커버그는 연방정부와의 재판 대응으로 분주한 일정을 보내고 있습니다. 바로, 과거 메타(당시 페이스북)가 인스타그램과 왓츠앱을 인수한 건에 대해 미국 공정위(FTC)가 독점 금지법 위반 혐의로 제소했기 때문입니다.
구글 번역 오류 : 어디가 잘못 번역된건지 알아볼 수 있나요?
원문은 이거예요.
The FTC, however, argued that the acquisitions were intended to prevent Meta from having to compete with nascent, would-be challengers by buying them instead.
One email dating to 2011 from Zuckerberg to Facebook executives detailed the company’s reasoning for buying Instagram, relating to the company’s stalled efforts to develop an app called Facebook Camera.
구글이 놓친 “법률적 맥락” : 법률 전문가가 아니면 알아차리기 힘든 오류
번역 화면을 다시 볼까요? 구글 번역은 “nascent, would-be challengers”를 흔히 ‘신생 경쟁업체’로 번역합니다. 실제로 이 표현을 이렇게 옮긴 사례는 기사 번역뿐 아니라 보고서나 논문에서도 자주 볼 수 있습니다.
겉으로 보기에는 자연스럽고 무난한 번역처럼 보일 수 있습니다. 하지만 특히 미국 반독점법 맥락에서는 주의가 필요한 표현입니다. 해당 문장은 단순히 흘려읽을 수 없는 핵심적인 의미를 담고 있기 때문입니다.
왜일까요? 미국은 한국과 달리 ‘독점 시도(attempted monopoly)’ 자체를 독립적인 위법 행위로 간주하며, 이에 대한 요건과 처벌 기준도 구체적으로 마련되어 있습니다. 따라서, 특정 기업이 경쟁 가능성이 있는 회사를 의도적으로 인수한 정황은 법적 판단에 직접적인 영향을 줄 수 있습니다.
여기서 구글 번역이 놓치는 지점이 있습니다.
nascent는 단순히 ‘초기 단계’나 ‘새롭게 생겨난’ 상태만을 의미하지 않습니다. 향후 성장 가능성이 있고, 실제 위협이 될 수 있는 잠재력을 가진 존재를 뜻합니다. 여기에 would-be가 더해지면 그 가능성이 더욱 부각됩니다.
즉, 단순한 ‘신생 기업’을 뜻하는 것이 아니라, Meta가 미래의 경쟁 위협으로 인식하고 선제적으로 인수한 잠재적 대항자를 가리킨다는 의미가 됩니다.
이처럼 미묘한 뉘앙스 차이가, 반독점법 위반 여부에 대한 법적 판단에서는 핵심적인 기준이 될 수 있습니다. 따라서 단순 번역이 아닌, 원문 맥락에 대한 정확한 해석과 법적 개념에 대한 이해가 병행되어야 진정한 의미의 법률 번역이라 할 수 있습니다.
우리는 이렇게 번역했을겁니다.
저희가 이 기사 번역 업무를 의뢰받았다면, 원문 맥락을 정확히 이해하고, 특히 법률적 해석과 개념을 정확하게 반영해서 이렇게 번역할겁니다.
“그러나 미 연방거래위원회(FTC)는, 이러한 인수들이 메타가 장차 경쟁자가 될 수 있는 신생 기업들과 경쟁하는 대신, 그들을 사들이는 방식으로 경쟁을 회피하려는 의도에서 이루어진 것이라고 주장했다.”
앞으로도 이런 문장 하나하나를 깊이 있게 들여다보는 번역으로 정밀하고 완성도 높은 번역을 제공하겠습니다.
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)
기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호