[전문 법률 번역 팁][법률 번역] 일반 번역업체가 실수할 수밖에 없는 번역 : 해제와 해지의 차이

2025-07-10



얼마 전, 우연히 참여한 워크숍에서 한 변호사님이 한숨을 내쉬며 이렇게 말씀하셨습니다.




 “아이… 의뢰인 사건 때문에 경찰서 들락날락했는데, 아니 글쎄 경찰관들이 ‘해제’랑 ‘해지’도 모르더라니까요?”



모임에 계시던 대부분이 법조인이었던 만큼 다들 어이없다는 듯 웃음을 터뜨렸지만, 사실 법조인이 아니면 차이를 알기 어려운 단어입니다. 일상적으로 사용하는 단어도 아니니까요. 


계약에서 ‘해제’와 ‘해지’는 불과 한 글자 차이처럼 보일 수 있지만, 그 차이는 절대 작지 않습니다. 마치 이름에 점 하나 찍으면 남이 되는 것처럼, 이 두 개념은 법적 효력과 해석에 큰 차이를 만듭니다. 특히 영문 계약서나 국제 거래 번역에서는 반드시 구분되어야 하는 핵심 용어입니다.


이 단어, 어떻게 번역해야 맞는 번역일까요? 혹시 잘못된 번역인줄도 모르고 사용하고 있는건 아니겠죠? 오늘 확실히 확인해보시죠.


 


기본 개념의 차이 


계약의 ‘해제’ – rescission / to rescind

이 개념은 소급적 무효화, 즉 계약을 처음부터 없던 것처럼 되돌리는 효과를 가져온다는 점이 핵심입니다. 


예문 : WSJ 보도에서 Michael Cohen(도널드 트럼프 전 개인 변호사)의 사례



해지(termination): 계약을 ‘앞으로’ 종료하는 개념

‘해지’는 계약을 앞으로의 효력만 끊는 것을 의미합니다. 이미 이행된 계약 내용은 유효하게 유지되지만, 계약관계는 미래부터 종료되죠.


예문


 

실제 기업 계약서에서 자주 등장하는 문구입니다. ‘terminate’는 이렇게 정해진 조건이나 통지 기간에 따라 계약을 종료할 때 사용됩니다.



해제와 해지를 구분하지 못한 오역 사례 

위와 같이 해제와 해지는 둘 다 계약을 종료한다는 점에서 비슷해보이지만, 사실 그 효과가 소급하느냐 아니면 미래를 향하느냐로 완전히 다른 결과를 가져오죠. 그래서 절대로 섞어서 쓰면 안되는 중요한 법률 용어입니다. 


하지만, 이름이 비슷해서인지(?) 오역 사례를 종종 볼 수 있는데요, 예를 들면 이런 문장입니다 : 


원문 : This Agreement shall terminate automatically upon the expiration of the license.

번역 : 본 계약은 라이선스 만료 시 자동으로 해제된다.

정확한 번역 : 본 계약은 라이선스 만료 시 자동으로 해지된다.

해설 : 유효기간 종료로 인한 종료는 해지이며, 해제로 오역 시 법적 효력 오해 소지가 있습니다.



법률문서 번역은 “법률 전문가”에게 맡겨야 합니다.


위 오역 사례가 왜 잘못된 번역인지 이해하시겠죠? 그런데, 사실상 위와 같은 오역은 비전문가가 캐치하기엔 어려운 부분입니다. 법률지식이 없다면 해제나 해지나 같은 의미로 이해될 수 있으니까요. 문제는, 업체에 의뢰해서 오역된 결과물을 받더라도 제대로 된 것인지 알 수 없다는 것인데요, 법률 문서는 아주 사소한 오역이라도 법적 효과가 크게 다를 수 있으니 주의해야 합니다.  


따라서 법률문서만큼은 “법률가가 상주해서 검수하는 업체”에 맡겨야 합니다.



법률가가 상주하는 에이아이링고 번역팀 


에이아이링고는 번역 솔루션을 개발, 운영하는 개발팀과 번역사, 미국 변호사가 한 오피스에서 긴밀히 협업하며 프로젝트를 수행합니다. 각 분야의 전문가가 같은 사무실에서 상주하며 작업하고 있습니다. 즉, 번역 품질, 속도, 커뮤니케이션 모두 놓치지 않는 기술 및 전문성을 갖춘 유일무이한 팀입니다. 


법률 문서 번역할 것이 있다면, 고민없이 저희와 함께 하세요. 신뢰할 수 있는 법률 문서 번역, 전문성을 담보해 드립니다!


 



💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께  법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊





                                                         




법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 후석로 462번길 7, 5층

기술연구소 : 서울특별시 서초구 매헌로 16길 32, 희경빌딩 F동 203호



 




 

이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.