
영문 부동산 계약서 번역에서 단어 하나의 선택이 법적 책임 구조를 바꿀 수 있다는 사실, 알고 계셨나요?
"이 집, 아직 대출이 남아 있어요"
한국이든 미국이든 집을 살 때 대출을 끼는 건 아주 흔한 일입니다. “이 집, 아직 대출이 남아 있어요”라는 말도 쉽게 들을 수 있지요. 하지만 이 표현을 영문 계약서로 옮길 때는 매우 신중해야 합니다. 왜냐하면, 단어 하나에 따라 대출 책임의 주체와 리스크가 완전히 달라지기 때문입니다.
assume vs subject to – 같은 말 같지만, “대출” 누가 책임지는지 달라집니다!
부동산 매매 계약에서 정말 자주 등장하는 표현이 있습니다. 바로 assume the mortgage와 subject to the mortgage인데요, 표면적으로는 비슷해 보이지만 실제 의미는 법적 책임의 유무에서 극명하게 갈립니다.
아래 상황을 어떻게 계약서에 정확히 반영할 수 있을까요?

두 문장은 모두 대출이 남아 있는 상태라는 점은 같습니다. 하지만 누가 그 대출을 책임 지는지는 전혀 달라집니다. assume이라는 단어는 일상적으로는 "가정하다"라는 의미로 더 익숙하죠. 하지만 계약서에서는 완전히 다른 뜻이 됩니다. 자세히 비교해서 살펴볼게요
→ 구매자가 기존 대출을 인정하고 대출을 포함해 인수한다는 뜻입니다.
→ 이제부터는 새 소유자가 은행에 빚을 갚는 당사자가 됩니다.
→ 따라서 가격 협상에서 매도자가 양보할 여지도 생깁니다.
→ 기존 대출이 존재함을 인정하지만 책임은 지지 않겠다는 의미입니다.
→ 채무자는 여전히 매도자이며, 구매자는 담보 부동산만 인수하는 셈입니다. 기존의 이자율이나 상환 조건도 그대로 유지됩니다.
은행 입장에서는 채무자가 바뀌는 게 아니기 때문에, 별도의 심사나 조건 변경도 필요 없습니다.
→ 따라서 이 경우엔 매매가가 크게 낮아질 이유가 없습니다.
후자의 경우, "대출은 여전히 제 명의로 남아 있습니다. 구매자가 책임을 지시진 않지만, 차압 위험은 감안하셔야 합니다." 이런 설명이 따라붙습니다.

책임이 다른데 번역이 같다면? 분쟁의 씨앗이 됩니다
이처럼 두 표현의 차이는 책임의 유무에서 그치지 않습니다. 거래 조건 전체, 예컨대 매매가, 이자율, 은행의 동의 절차까지 영향을 주는 것이죠.
문제는, assume을 단순히 "대출 조건을 따릅니다"라고 옮기는 경우가 종종 있다는 것입니다. 그 안에 담긴 법적 책임의 변화는 번역문에 드러나지 않아 당장 번역은 이상해보이지 않겠지만, 실제로는 엄청난 오역이 된 셈입니다. 이런 오역이 반복되면 계약 해석에 혼선을 주고, 심할 경우 분쟁으로 이어질 수도 있습니다.
AILingGo는 단순한 단어가 아닌, 법적 책임까지 번역합니다.
특히 법률문서 번역에서는 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라, 문장 뒤에 있는 구조와 책임의 방향까지 함께 읽어내야 합니다. assume이라는 단어에 숨어 있는 법적 무게를 알고 있고, subject to라는 표현이 불러올 리스크도 파악하고 번역합니다.
어떻게 가능하냐고요?
에이아이링고가 사용하는 번역 시스템은 법률 번역에 특화된 자체 개발 번역 시스템을 가지고 있습니다. 대형로펌 출신 미국 변호사가 직접 개발한 전문 모델을 사용하고 있지요. 게다가 미국 변호사가 상주하며 모든 번역물을 직접 검토하고 있어, 만에 하나 있을 수 있는 시스템을 통한 오류까지 철저하게 검수하고 있습니다.
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊

법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 후석로 462번길 7, 5층
기술연구소 : 서울특별시 서초구 매헌로 16길 32, 희경빌딩 F동 203호

영문 부동산 계약서 번역에서 단어 하나의 선택이 법적 책임 구조를 바꿀 수 있다는 사실, 알고 계셨나요?
"이 집, 아직 대출이 남아 있어요"
한국이든 미국이든 집을 살 때 대출을 끼는 건 아주 흔한 일입니다. “이 집, 아직 대출이 남아 있어요”라는 말도 쉽게 들을 수 있지요. 하지만 이 표현을 영문 계약서로 옮길 때는 매우 신중해야 합니다. 왜냐하면, 단어 하나에 따라 대출 책임의 주체와 리스크가 완전히 달라지기 때문입니다.
assume vs subject to – 같은 말 같지만, “대출” 누가 책임지는지 달라집니다!
부동산 매매 계약에서 정말 자주 등장하는 표현이 있습니다. 바로 assume the mortgage와 subject to the mortgage인데요, 표면적으로는 비슷해 보이지만 실제 의미는 법적 책임의 유무에서 극명하게 갈립니다.
아래 상황을 어떻게 계약서에 정확히 반영할 수 있을까요?
C shall assume the existing mortgage.
C shall take title subject to the existing mortgage.
두 문장은 모두 대출이 남아 있는 상태라는 점은 같습니다. 하지만 누가 그 대출을 책임 지는지는 전혀 달라집니다. assume이라는 단어는 일상적으로는 "가정하다"라는 의미로 더 익숙하죠. 하지만 계약서에서는 완전히 다른 뜻이 됩니다. 자세히 비교해서 살펴볼게요
assume the mortgage
→ 구매자가 기존 대출을 인정하고 대출을 포함해 인수한다는 뜻입니다.
→ 이제부터는 새 소유자가 은행에 빚을 갚는 당사자가 됩니다.
→ 따라서 가격 협상에서 매도자가 양보할 여지도 생깁니다.
subject to the mortgage
→ 기존 대출이 존재함을 인정하지만 책임은 지지 않겠다는 의미입니다.
→ 채무자는 여전히 매도자이며, 구매자는 담보 부동산만 인수하는 셈입니다. 기존의 이자율이나 상환 조건도 그대로 유지됩니다.
은행 입장에서는 채무자가 바뀌는 게 아니기 때문에, 별도의 심사나 조건 변경도 필요 없습니다.
→ 따라서 이 경우엔 매매가가 크게 낮아질 이유가 없습니다.
후자의 경우, "대출은 여전히 제 명의로 남아 있습니다. 구매자가 책임을 지시진 않지만, 차압 위험은 감안하셔야 합니다." 이런 설명이 따라붙습니다.
책임이 다른데 번역이 같다면? 분쟁의 씨앗이 됩니다
이처럼 두 표현의 차이는 책임의 유무에서 그치지 않습니다. 거래 조건 전체, 예컨대 매매가, 이자율, 은행의 동의 절차까지 영향을 주는 것이죠.
문제는, assume을 단순히 "대출 조건을 따릅니다"라고 옮기는 경우가 종종 있다는 것입니다. 그 안에 담긴 법적 책임의 변화는 번역문에 드러나지 않아 당장 번역은 이상해보이지 않겠지만, 실제로는 엄청난 오역이 된 셈입니다. 이런 오역이 반복되면 계약 해석에 혼선을 주고, 심할 경우 분쟁으로 이어질 수도 있습니다.
AILingGo는 단순한 단어가 아닌, 법적 책임까지 번역합니다.
특히 법률문서 번역에서는 단순히 단어를 바꾸는 것이 아니라, 문장 뒤에 있는 구조와 책임의 방향까지 함께 읽어내야 합니다. assume이라는 단어에 숨어 있는 법적 무게를 알고 있고, subject to라는 표현이 불러올 리스크도 파악하고 번역합니다.
어떻게 가능하냐고요?
에이아이링고가 사용하는 번역 시스템은 법률 번역에 특화된 자체 개발 번역 시스템을 가지고 있습니다. 대형로펌 출신 미국 변호사가 직접 개발한 전문 모델을 사용하고 있지요. 게다가 미국 변호사가 상주하며 모든 번역물을 직접 검토하고 있어, 만에 하나 있을 수 있는 시스템을 통한 오류까지 철저하게 검수하고 있습니다.
💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!
오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.
특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요.
번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께 법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊
법률문서 번역 문의하기
Tel : 02-2135-3633
E-mail : contact@ailinggo.ai
찾아오시는 길
본사 : 강원특별자치도 춘천시 후석로 462번길 7, 5층
기술연구소 : 서울특별시 서초구 매헌로 16길 32, 희경빌딩 F동 203호