[전문 법률 번역 팁][법률 용어 바로 알기] Diddy 사건에서 헷갈린 단어들: Verdict, Conviction, Sentence, Ruling의 차이

2025-07-10

📌 요약 (전체 글은 3분이면 다 읽을 수 있어요)


verdict / conviction / sentence / ruling : 네 용어는 같은 단어로 번역되곤 하는데, 치명적인 번역 실수가 될 수 있어요. 단어의 차이를 헷갈리셨다면 꼭 읽어보셔야 합니다.

실제 뉴스 기사와 판결문 사례를 바탕으로, 어떻게 해석이 달라지고 왜 정확한 번역이 중요한지 설명합니다.

미국 변호사가 검수하는 에이아이링고,  미묘한 차이까지 짚어낼 수 있는 팀입니다.

 


며칠 전, 미국 연예계를 뒤흔든 뉴스가 있었죠. 바로 션 ‘Diddy’ 콤스 사건의 평결이 나온 것입니다. 그런데 이 기사를 보면서, 이런 생각 드신 분 계실 겁니다.


실제로 미국 법원 관련 기사나 판결문을 보면 이 네 단어가 자주 등장하고, 그냥 ‘판결’, ‘선고’ 정도로 뭉뚱그려 번역되는 경우가 많습니다. 하지만 각각 정확히 어떤 의미인지 구분하지 않으면 번역은 물론, 판결의 내용 자체를 오해할 수 있는 위험이 있습니다.


오늘은 Diddy 사건을 계기로, 이 네 단어를 실제 기사 예문을 바탕으로 정확하게 짚어보겠습니다..



verdict : 배심원이 내리는 유무죄 ‘평결’


CNN의 보도 중 일부입니다.

여기서 verdict는 ‘평결’입니다. 배심원단이 유죄인지 무죄인지를 판단해서 내리는 최종 판단 결과죠.


✔ 번역 팁 : 문맥에 따라 ‘평결’, ‘배심원 평결’, ‘유무죄 판단’으로 옮기되, ‘판결’로 혼용하지 마세요. 판결은 재판부가 내리는 결정이고, verdict는 배심원의 판단입니다.


                                                             

 


conviction : 유죄 판결

 

여기서 convicted는 특정 혐의에 대해 ‘유죄로 판단되었다’는 뜻입니다. 즉, 배심원의 평결(verdict)에 따라 특정 혐의가 유죄로 확정되었다는 뜻입니다. conviction은 그중 유죄 항목만을 가리킵니다.


✔ 번역 팁 : ‘유죄 판결’, ‘유죄 확정’이 가장 자연스럽고 정확합니다.



sentence : 형량 선고

 

 

 

sentence는 유죄 판결 이후, 판사가 내리는 형벌의 내용, 즉 징역형이나 벌금형을 의미합니다.


✔ 번역 팁 : ‘선고’, ‘형량’, ‘징역형’ 등으로 옮기세요.



ruling : 판사의 절차적 결정

 

ruling은 재판 중 내려지는 법원의 공식 결정을 의미합니다. 보석 허가, 증거 채택, 신청 기각 여부 등 재판 과정 중 내려지는 절차적 판단을 말하죠.

✔ 번역 팁 : ‘결정’ 또는 ‘결정문’, “판결문” 중 문맥에 맞게 번역하세요.



결론 : “문맥을 모르고 번역하면 위험합니다”


만약 verdict를 conviction으로, sentence를 그냥 ‘판결문’으로 번역하면, 다음과 같은 치명적인 오역이 생깁니다.


  • verdict와 conviction을 구분하지 못하면 “평결은 무죄지만 유죄 판결을 받았다”는 식의 모순된 해석이 생길 수 있고,

  • sentence를 그냥 “판사의 문장”으로 번역해버리면... 큰일 납니다 😅


이런 오역은 단어의 문제가 아니라, 미국 법 체계 전반에 대한 이해 부족에서 비롯됩니다. 번역이 정확하려면, 단어보다 문맥과 제도를 먼저 이해해야 합니다.



에이아이링고는 다릅니다


AILingGo는 단순 번역이 아닌, 법률 구조를 이해한 번역을 지향합니다. 실제 미국 변호사 및 전문 번역가가 함께 프로젝트에 참여하여


  • 문맥에 맞는 번역

  • 용어의 정확한 구분

  • 실무에 바로 사용할 수 있는 완성도


를 보장해드립니다. 미국 법률문서, 판결문, 기사 번역이 필요하시다면, 믿고 맡기셔도 좋습니다.

 




💡 오트란의 번역 솔루션으로 번역을 간단하고 정확하게!


오트란은 법률 전문 AI 번역 모델을 제공하여, 복잡한 법률 용어도 문맥과 맥락에 맞게 효과적으로 번역할 수 있어요.

특히, AI를 활용한 초벌 번역과 전문가 검수 과정을 통해 정확성을 극대화하고, 번역 시간을 크게 단축할 수 있다는 점이 강점이에요. 

번역은 단순한 작업이 아니에요. 법적, 문화적 맥락을 연결하는 다리 역할을 하죠. 오트란과 함께  법률 용어를 정확히 이해하고 활용하면, 영어권 법률 문서 번역에서 실력을 한 단계 업그레이드할 수 있을 거예요!😊





                                                         




법률문서 번역 문의하기

Tel : 02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai



찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 후석로 462번길 7, 5층

기술연구소 : 서울특별시 서초구 매헌로 16길 32, 희경빌딩 F동 203호



 



이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

대표자 이재욱 

사업자등록번호 727-86-01734 전화번호 02-2135-3633 

주소 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호. (우)06109 

이메일 contact@ailinggo.ai


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.