[서비스 이용가이드]오트란 솔루션으로 해결하는 영문 계약서 번역의 어려움

2024-12-28

69593dd7a498e.jpg



법률 번역, 특히 영문 계약서 번역은 일반 번역과 달리 고유의 어려움을 지니고 있습니다. 계약서는 모든 조항과 항목을 체계적으로 나열해야 하며, 서술어와 문체를 일관되게 유지하는 것이 중요합니다. 법률 문서의 완성도는 변호사와 번역사의 역량뿐 아니라 적절한 번역 도구의 활용에 따라 좌우됩니다. 이로 인해 상당한 시간과 노력이 필요합니다.


AILingGo의 법률 번역 솔루션은 이러한 어려움을 해결하기 위해 개발되었으며, 계약서 번역 작업의 정확도와 효율성을 대폭 높여줍니다.


1. 영문 계약서 번역의 주요 어려움


영문 계약서 번역에는 여러 가지 특수한 편집 요구 사항이 따릅니다. 먼저 계약서는 “조-항-호-목”의 순서로 조항을 구성하고 들여쓰기를 정확히 맞춰야 합니다. 이를 통해 문서의 구조를 명확하게 전달할 수 있지만, 수작업으로는 이러한 편집을 유지하기 어려워 번역 시간이 길어질 수밖에 없습니다. 또한 계약서에는 법률 전문 용어가 자주 등장하는데, 각 용어가 문서 내에서 일관되게 사용되지 않으면 법률적 해석에 혼동을 줄 수 있는 것은 물론, 법적 효력이 불분명한 잘못된 표현으로 번역될 위험성도 있습니다. 예를 들면 아래와 같은 복잡한 문장 구조를 포함하는 경우가 많습니다.



Section 3.1 (조)  

In the event that either party defaults in the performance of any of its obligations under this Agreement, such party shall be liable for any and all damages incurred by the non-defaulting party, provided that the non-defaulting party shall have given written notice of such default and a reasonable opportunity to cure such default.


Section 3.1.1 (항) 

Upon receipt of the notice referred to in Section 3.1, the defaulting party shall have a period of thirty (30) days to cure the default before any further legal action may be initiated by the non-defaulting party.


계약서에서 자주 사용되는 문장 구조입니다. 위 예시에서 알 수 있듯이, 각 조항은 논리적으로 연결되고 일관된 문체와 용어가 사용됩니다. 번역자는 각 문장을 정확히 이해하고, 조-항-호-목 순서를 유지하면서 적절히 들여쓰기와 편집을 맞추어야 합니다. 이러한 구조를 수작업으로 할 경우, 불필요한 단순 작업에 많은 시간과 노력이 들어가게 됩니다. 


또한 shall과 같은 표현은 법률 문서에서 의무를 나타내기 때문에 일관성 있게 번역해야 합니다. 만약 한 조항에서 “shall”을 “해야 한다”로 번역했다면, 다른 조항에서도 동일한 표현을 유지해야 문서의 신뢰성과 통일성을 확보할 수 있습니다.



2. AILingGo 솔루션의 차별성


AILingGo의 법률 번역 솔루션은 이러한 번역의 어려움을 해결할 수 있도록 설계되었습니다. 특히 자동 문서 편집 기능과 AI 기반 서술어 및 문체 통일 기능은 중요하지 않은 반복작업이 많은 문서를 빠르고 편리하게 번역할 수 있게 합니다. 



1) 자동 문서 편집 기능 

번역자가 영문 계약서를 작업할 때 필요한 조항과 항목의 들여쓰기, 글자 크기 등을 자동으로 맞춰줍니다. 번역 작업을 진행하면서 복잡한 편집을 신경 쓰지 않아도 되며, 계약서의 형식을 유지하는 데 드는 시간을 절약할 수 있습니다.


2) 서술어와 문체의 자동 통일 

AILingGo 솔루션은 문서 내에서 사용된 모든 서술어와 문체를 AI가 자동으로 감지하여 일관성을 유지합니다. 예를 들어, 한 조항에서 “shall”이라는 표현을 썼다면 이후의 조항에서도 동일한 표현이 일관되게 사용될 수 있도록 설정할 수 있습니다. 클릭 한 번으로 문서 내 전체 문체와 표현을 일관되게 변경할 수 있어, 계약서의 통일성을 크게 향상합니다.


3) 법률 번역에서 AILingGo 솔루션의 강점 

AILingGo의 솔루션은 AI 번역 서비스로서 법률 번역에 최적화된 기능들을 다수 제공하여 사용자 경험을 혁신하고 있습니다. 법률 문서 번역에서 특히 중요한 보안 기능도 이 솔루션의 강점입니다. 법률 문서는 민감한 정보를 포함하는 경우가 많아 보안이 중요하며, AILingGo는 문서 내 내용을 암호화해 외부 유출을 방지합니다. 이러한 보안성 덕분에 많은 로펌과 기업이 AILingGo를 신뢰하고 선택하고 있습니다.


4) 높은 번역 정확도

AILingGo 솔루션은 법률 번역에 필요한 전문 용어와 복잡한 구문을 정확하게 처리할 수 있도록 설계되었습니다. AI가 지속적으로 학습하여 주요 법률 용어를 문서 내에서 통일되게 사용할 수 있도록 지원하며, 계약서의 번역 품질을 유지하는 데 도움을 줍니다.


5) 5배 이상의 번역 속도 

AI 기술의 도움으로 번역 속도가 일반적인 번역 작업보다 5배 이상 빠르며, 긴급한 법률 문서에도 적합합니다. 예를 들어, 기존에 1시간 이상 소요되던 작업이 AILingGo 솔루션을 통해 10분 이내로 단축될 수 있습니다. 특히 기업이나 로펌의 대형 프로젝트에서도 빠른 결과물을 제공하여 고객이 추가 번역 검토를 할 수 있는 시간을 확보할 수 있습니다.


6) 맞춤형 AI 번역 모델 지원 

AILingGo는 특정 고객의 요구를 반영하여 AI 모델을 맞춤화할 수 있습니다. 예를 들어, 특정 로펌에서 선호하는 문체나 용어를 학습한 AI 모델을 설정할 수 있어, 반복적인 작업에서도 일관된 번역을 제공합니다.


7) AILingGo로 법률 문서 번역 효율 극대화 

AILingGo의 법률 번역 솔루션은 법률 문서의 번역을 필요로 하는 여러 기업과 로펌에서 이미 널리 사용되고 있습니다. 특히, 현직 대형로펌 소속 변호사들이 실제 업무에 사용하고 있는데 번역 속도가 대폭 개선되었고, 문서 내 모든 조항과 용어가 통일되었기 때문에 좋은 반응을 얻고 있습니다. 각 사용자의 요구에 맞춰 최적화된 번역 모델을 사용할 수 있으며, 법률 문서 번역에 필요한 자동화와 보안 기능 덕분에 효율적이면서도 신뢰할 수 있는 번역 기능을 제공합니다.





법률 번역의 특수성과 까다로움은 번역자에게 큰 부담이 될 수 있습니다. 그러나 오트란의 법률 번역 솔루션을 통해 영문 계약서 번역의 어려움을 효과적으로 해결할 수 있습니다. 오트란은 문서 편집 자동화, 서술어와 문체의 일관성 유지, 전용채널 사용으로 엄격한 보안 환경 제공 등 법률 번역에 최적화된 기능을 제공함으로써, 고객이 필요로 하는 번역의 정확성과 속도 모두를 충족시킵니다. 앞으로도 오트란은 법률 번역의 선도적인 AI 솔루션으로, 더 완벽하고 편리한 법률 번역 서비스를 제공하겠습니다.

 




법률문서 번역 문의하기

Tel :  02-2135-3633

E-mail : contact@ailinggo.ai


 찾아오시는 길

본사 : 강원특별자치도 춘천시 충혼길 52번길 10, 3층 302호-116(온의동, 드림타워)

기술연구소 : 서울시 강남구 언주로 113길 7, N237빌딩 4층 417호






이미 너무 바쁜데 법률 문서 번역까지 고민하지 마세요!

문의하기

(주) 에이아이링고

사업자등록번호 727-86-01734    대표자 이재욱 

주소 서울시 서초구 매헌로 16길 32, AI허브 희경빌딩 F동 203호 (우)06770 

이메일 contact@ailinggo.ai

전화번호 02-2135-3633 


Copyright ©AILingGo. All rights reserved.